
公司命名的外文命名法所谓外文命名法是指以外文和外文翻译作为企业命名的方法,以满足世界市场国际化的需要。改革开放打开了中国的国门,特别是中国加入世贸组织后,融入世界的步伐加快。中国人愿意接受外国的东西,包括企业和产品的名称。此外,为了融入世界,打开国际市场,外国公众也需要接受和理解我们的产品名称。这类品牌有两种类型:一种是通过意译、音译和意译相结合的方式向国内消费者介绍进口商品品牌;另一种是音译,即使用国际通用语言或模仿外国词语直接命名国内商品品牌。随着科学技术的发展,经济增长的速度越来越快,世界经济一体化的速度越来越快。随着不同地区和国家之间经济贸易的不断发展,强大的企业产品跨越海洋,占领世界各地市场。一个民族的产品要想成为世界性的产品,就必须在进入外国时遵循外国文化。由于语言和习惯的不同,国家产品名称已成为市场营销的首要障碍。因此,外来词的音译和意译已成为跨国企业为其产品赢得良好声誉的一种方式。意译名称是外国品牌名称原意的中文翻译,如饮料红牛,翻译为“红牛”服装花花公子和“花花公子”苹果电脑。结合音译和意译的品牌名称,如Coca—可口可乐、百事可乐、帮宝适尿布、宝马、潘婷洗发水、霍利克斯营养、希尔顿香格里拉(香格里拉)、麦当劳(麦当劳)、西门子(西门子)、佳能(佳能)、三星(三星)、宝洁(宝洁)等。日本大多数著名品牌都有英语进入国际市场,如丰田(1'oyota),日立(1-iitachi)。日本松下电气有限公司将national作为全球电气产品的品牌。让我们通过具体的例子来介绍产品品牌,并分析当外国品牌进入中国市场时,如何选择具有外语特色的中文名称。当进入中国市场时,强生公司的背胶式无胶带卫生棉条型号不厌其烦地选择了一个中文名称。根据命名原则,modess主要使用音译和意译来设计多个候选名称,如“ldquo;梦幻丝绸”、“现代丝绸”、“modess”、“美铁石”、“美之士”、“梅勒”、“舒适。通过偏好测试,由于“梦丝”的名字只属于20岁之前女孩梦想的时代,强生最终选择了“modese”,主要考虑到女性使用卫生巾的时间较长,“谦逊”似乎是一个中性词,适合所有年龄段。在强生公司之后“谦虚”上市后销售良好,被列为第一品牌产品。这项荣誉与产品的命名有关。国内企业有国外品牌,如联想、海尔、奥克斯等,祁阳品牌在服装行业尤为明显。根据宏业信息公司在中国十大城市的调查数据,52%的消费者更喜欢国外服装品牌,而只有18%的消费者更喜欢国内品牌。在这样的市场条件下,外国品牌很容易被市场接受。在命名国内公司时,应注意不要重复外国公司的名称或品牌名称,否则将违反《商标法》。在出口带有英文名称的中国产品时,我们还应注意将外国语言和文化翻译成白色天气,这在英语国家是被忽视的。原因是它的翻译不符合英国文化。英语成语“show The white Weather”的意思是逃避战斗,表示软弱和胆小。在命名时,我们应该尽量把中文和英文联系起来,这样才更有意义。你应该先想到这个英文名字,然后把它翻译成中文,再把它和几个吉祥的音译词结合起来。例如,“我不知道;万德福",;对“万德福烤鸭店”是用英语写的。(美妙的)灵感。该方法在谐音命名法中有详细说明。外文命名方式缩短了品牌与世界的距离,有利于国际竞争,也满足了国内一些行业的市场需求。然而,如果它不能很好地发挥作用,并导致文化冲突,它将产生相反的效果。[命名公式]随着世界经济一体化,中国特色菜遍布全球。外语架起了桥梁,在改革开放中具有强大的实力。