
企业名称应以音译为主,主要是将国外知名品牌音译成中文作为产品名称。用音译命名产品是企业顺应时代潮流的具体体现。这种紧张确实会给企业的发展带来新的机遇。既然音译名如此重要,我们如何才能为产品获得一个好的音译名?音译有两种主要的命名方法。首先,直译或意译外国品牌,使产品名称。如今,由于在华外资和合资企业的增加,以这种方式命名产品已逐渐成为一种新趋势,越来越多的企业使用外来词。这些名称的中文含义通常与外国语言的原始含义不同。例如,北京著名的石头公司,“石头”一词意味着它的生意兴隆并连接世界,而它的英文名称“ldquostone”则意味着该公司坚如磐石。这种命名方式主要体现在一些外资企业中文子公司的译名、合资店的中文分号等名称上,如希尔顿、香格里拉、equatop、麦当劳、肯塔基、哈德逊等。音译名称的例子很多,如松下、日立、三菱、,犀利等等。直接借用国外品牌进行翻译和命名的关键是在原有品牌的基础上进行创新。例如,“我不知道;可口可乐”他非常成功。否则,即使依靠知名品牌,由于翻译名称平淡乏味,结果也会大大降低。第二,借用一门外语为产品取一个翻译名称。这种方法不同于外国公司或企业品牌名称的直接音译。它只是借用了一些外来词来错误地翻译产品的外国名称。一般来说,借用外国译名主要有两个步骤。首先,寻找好的词语。命名时,首先找到一个英语“好词”。这种“好话”一般都很熟悉,也很容易猜。如果一个美食城市想要取一个外国名字,那么“ldquoonderful”这个词的意思非常好。第二,把它翻译成一个好名字。选择了一个好的外来词,但成功的不到一半。音译和命名的关键是如何把这些好的外来词翻译成好的中文名字。音名翻译的质量给人一种完全不同的感觉。如果你音译&ldquoonderful”进入“万德福;,这显然比翻译成“ldquo”要好;“完璧飞”三个字“完璧飞”对应着精彩,这个字的意思符合中国命名文化的传统。可以说,它是比较成功的机智的双关语和良好的发音和意义。好的音译名通常反映一种意境。与“美食之都”相似的音译名有很多,如宁波的年轻衬衫、上海的hi fashion、法文的bevre building等,这些音译名的好例子值得学习。在市场经济时代,为了适应经济发展的趋势,满足消费者的消费心理,经营者可以尝试对产品进行翻译。但同时,应该注意的是,产品命名也与人名命名相同。如果你刻意崇洋媚外,过分西化,结果会适得其反